Postoje razne vrste tekstova, poput pravnih, tehničkih ili književnih pa nam je stoga i logično da postoje mnoge vrste prevođenja i prevoditelja specijaliziranih za pojedine vrste tekstova. Svaka vrsta teksta zahtijeva poseban pristup i ima posebne zakonitosti koje su specifične samo za nju, struku, stručnost, stručne riječi, kratice i odrednice.
Primjerice, prijevod tehničkih tekstova zahtijeva visoku razinu poznavanja stručne terminologije, ali i načina izražavanja tipičnog za pojedino znanstveno ili stručno područje. Slično je i s pravnim tekstovima, u kojima je izuzetno važno razumjeti i prenijeti svaku najmanju pojedinost navedenu na papiru. Vladanje pravnom terminologijom. Pravna potkovanost. Jasnost i nedvosmislenost. U tom je pogledu prevođenje struka koja zahtjeva predanost i pedantnost, pokoravanje pravilima i posvećenost detaljima. No, ona ima i svoje drugo lice, koje najviše dolazi do izražaja u potpuno drugačijoj vrsti prevođenja – književnom prevođenju. U savladavanju teških poteškoća jezika s kojeg se prevodi, uz često nijem rječnik, bez riječi u najvećem dijelu riječi.
Prenošenje misli, srži i poruke
U književnom je prevođenju dužnost prevoditelja prenijeti misao pisca, njegovu poruku i srž onoga što želi reći, što ponekad zahtijeva izmjene u izboru riječi, stvaranje neologizama, dovijanja raznoraznim pjesničkim slikama koje nisu učestale, ili ne postoje, u našem jeziku, a sve kako bi se prenijela upravo ta poruka ili taj osjećaj, ili kako bi se stvorila baš ta slika u mislima čitatelja.
U tom je smislu prevođenje struka vezana strogim pravilima, ali i obilježena svojim umijećem kršenja tih istih pravila. Prevođenje je ples riječi u vrtovima i cvjetnjacima riječi. Usadne besjede. Mozaici riječi. Slagalice od blistaja slike duše. Kroz teme vremena, nova čitanja, dotaknuti dušu pjesnika. Osjećati njegove osjećaje. Sve rečeno i još toliko toga podcrtano je profesorom Žigom. Podcrtano širinom njegovog djelovanja i rada. Širok je raspon njegovih prijevoda i bavljenja prevoditeljstvom. Od izravnoga kontakta s izvornim govornicima, upoznavanjem turista s baštinom i ljepotama grada Zadra kao turistički vodič. Pa kao stručni tumač, profesor, predavač… Široka je lepeza profesorovoga djelovanja koja se novim spoznajama obogaćuje i širi i dalje.
U ovoj zbirci prijevoda nalaze se pjesme koje je profesor Velimir Žigo preveo s portugalskog, španjolskog, francuskog i talijanskog jezika. Uz prijevod usporedno donosi izvorni tekst.
»Na primjeru Beaudelairova »Albatrosa« pokušat ću prikazati svoj prevodilački pristup. Osvrnut ću se ovdje na prijevode Vladimira Nazora, Vladislava Kušana i Dunje Robić.
Nazorova prijevoda sjećam se još iz gimnazijske čitanke, a ovaj tu je iz Krugova koji se šire (1997.), Izbor iz svjetske lirike 19. i 20 stoljeće, priredio i sastavio Luko Paljetak, objavila ABC Naklada Zagreb. Kušanov prijevod Albatrosa nalazi se u knjizi: Charles Beaudelaire, Cvjetovi zla (1978.), IV prošireno i popravljeno izdanje, MH Zagreb. Nadalje stoji da je knjigu sastavio Vlatko Pavletić sabravši prijevode Željke Čorak, Vladimira Gerića, Ante Jurjevića, Vladislava Kušana, Zvonimira Mrkonjića, Dunje Robić, Mirka Tomasovića i Tina Ujevića. Prijevod Dunje Robić nalazi se u knjizi: Charles Beaudelaire, Cvjetovi zla (1994.), izdavač je Konzor Zagreb.«, naveo je profesor Velimir Žigo
Dubinsko čitanje pa prevođenje
U predgovoru je istaknuo: »Svakom mojem prevođenju prethodi dubinsko čitanje. Ako sam dobro pročitao trebao bih biti u stanju to pismeno uobličiti u prijevodu. Kako to činim? Postupno. Najprije izradim doslovni prijevod. U njemu je sadržan smisao izvorne pjesme. Njega se držim, od njega polazim i njemu se vraćam u traženju najprikladnijih riječi za oblikovanje konačne verzije, zadnje inačice prijevoda. REM TENE VERBA SQUENTUR. Kad sam i ako sam jasno shvatio smisao, odnosno bit pjesme, res, rei f, onda ću lakše naći najprikladnije riječi, uerba, orum n, da to izrazim«.
S dugotrajnim prevodilačkim stažom profesor Velimir Žigo, samozatajan i radišan, briljantan i raznolik intelektualac, zauzima izuzetno mjesto u okvirima našeg suvremenoga prevodilaštva. Drugačiji prijevodi potvrda su tome. Njegovo snažno poniranje u bit pjesme dosiže original, a nerijetko ga premaši nadogradnjom. Čuva osobnost originala i vlastitost pristupa. Knjiga je ova sjajan zbir prijevoda.
Profesor Velimir Žigo ubaštinjuje u hrvatsku književnost pjesnike i pjesme koje nam u Drugačijim prijevodima prevodi. S toliko ljubavi i strpljivosti, nema tu mjesta za nervozne ljude, već samo za ljubav i strast. U zlatnu čašu našeg jezika tuđe vino toči.
najnovije
najčitanije
Nogomet
Bundesliga
Andrej Kramarić postigao dva pogotka u porazu Hoffenheima kod Bochuma
Nogomet
Španjolsko prvenstvo
Real Madrid pobjedom u San Sebastianu napravio još jedan korak prema naslovu prvaka
Ostali sportovi
ATP Madrid
Borna Ćorić je doživio težak poraz od Zvereva i ispao u drugom kolu Madrida
Moda
zadarski concept store
[FOTO] Tiramol proslavio 10. rođendan. Sana Baraba: ‘Na rubu sam suza od sreće’
Ostali sportovi
Fair play vrijedan nagrade
Odbojkaši Medicinske škole Ante Kuzmanića ispravili suca na svoju štetu
Nogomet
Nogometaš iz Vrane
Ante Zurak nakon nogometne karijere ‘ušao’ u poljoprivredne vode: ‘Ovo mi je puno manje stresnije…’
KK Zadar
POVIJESNA UTAKMICA
ČUVENA POBJEDA ZADRA Pogledajte video od kojeg ćete se naježiti: ‘Posebnija je od drugih…’
Županija
EDUKACIJA I INTEGRACIJA
Radnici iz Filipina i Nepala čine 10 posto zaposlenih u Cromarisu: ‘Posao je izvrstan, jako mi se sviđa…’
Zadar
zatvaranje cesta
VAŽNA OBAVIJEST Uskoro utrka Wings For Life uz posebnu regulaciju prometa
Moda
zadarski concept store